¿La diferencia entre alto alemán y bajo alemán crea problemas de comunicación importantes para la gente en Alemania?


Respuesta 1:

Para un extranjero definitivamente! Para algunas personas que no están bien familiarizadas con los dialectos, probablemente.

Un ejemplo de alto alemán: Eichhörnchen-Schwanz (cola de ardilla)

Bajo Bávaro: Oachkatzerlschwoaf

Alto Bávaro: hoguera koa Hunger ned. (No tengo hambre, no), que es un doble negativo que no existe en alemán alto. Por lo tanto, un dialecto tendrá su propio vocabulario y diferencias gramaticales.

¿Lo que pasa? La gente tenderá a acudir a áreas donde los demás hablan el mismo idioma.


Respuesta 2:

Solo hay algunos problemas menores de comunicación entre algunos hablantes de alemán, pero no son causados ​​por hablantes de bajo alemán, sino por algunos hablantes de dialectos del alto alemán del sur que no pueden cambiar correctamente entre su dialecto y el alemán estándar (que se basa en el alto del norte). Dialectos alemanes). La pronunciación no estándar resultante puede ser difícil de entender para los alemanes del norte. Para los hablantes de bajo alemán, el problema correspondiente es menos relevante. El bajo alemán y el alemán estándar son tan diferentes que casi todos los códigos de los hablantes de bajo alemán cambian entre bajo alemán y una forma septentrional de alemán estándar. Esto último suena muy extraño para la mayoría de los alemanes del sur, pero generalmente es bastante fácil de entender incluso para ellos.

Fenómenos muy similares existen en el Reino Unido. De vez en cuando me resulta difícil entender a un hablante de inglés con un fuerte acento escocés. Creo que es básicamente el equivalente de un acento suabo o bávaro en alemán.


Respuesta 3:

la pregunta era: ¿la diferencia entre alto alemán y bajo alemán crea problemas de comunicación importantes para la gente en Alemania?

No, ya que uno apenas se encuentra con el bajo alemán hoy en día.

Sin embargo, el idioma es muy diferente del hochdeutsch o el alto alemán. Algunas personas dicen que tiene mucho más en común con los dialectos en los Países Bajos que con Hochdeutsch.

El hochdeutsch es tanto el idioma establecido del norte de Alemania que incluso hablar en dialectos del sur hace que la gente piense que eres de los Países Bajos. En realidad, esto es algo que solo puede suceder en el norte de Alemania.

Sé que es difícil de creer, pero ser confundido con un holandés como un austriaco es lo que experimenté en el tren a los Países Bajos hace más de veinte años.

Creo que vale la pena el dinero que se enseña holandés en las escuelas del norte de Alemania. Al menos las personas deberían poder reconocer el idioma de su vecino.