En alemán, ¿cuál es la diferencia entre usar el doble infinitivo o el participio pasado?


Respuesta 1:

Un doble infinitivo puede suceder en alemán por un par de razones.

1. con un verbo modal

Los verbos modales funcionan con el infinitivo de otro verbo:

Presente:

Ich ins Kino gehen. = Quiero ir al cine.

Ella tiene que encontrar un libro. = Ella tiene que encontrar un libro.

Pasado simple:

Yo quería ir al cine. = Quería ir al cine.

Tenía que encontrar un libro. = Tenía que encontrar un libro.

.

Los modos también pueden funcionar por sí mismos en presente perfecto:

Lo quise = Lo quería

Sie hat es gemusst. = Ella tuvo que (hacerlo).

Si hay otro verbo con el modal en presente perfecto, invoca un doble infinitivo:

Yo quería ir al cine. = Quería ir al cine.

Tenía que encontrar un libro. = Tenía que encontrar un libro.

Por razones obvias, es más fácil usar el pasado simple, que es lo que sucede la mayor parte del tiempo.

.

2. con los verbos lassen, sehen y, a veces, hören y helfen. Estos verbos funcionan con otros verbos en forma infinitiva, similares a los modales.

Presente: la deja ir. = La deja ir.

Pasado simple: la dejó ir. = La dejó ir.

Presente perfecto: la dejó ir. = La dejó ir. (La ha dejado ir)

Presente: te veo bailar. = Te veo bailar.

Pasado simple: te vi bailar. = Te vi bailar.

Presente perfecto: te vi bailar. Te vi bailar (Te he visto bailar)

Con hören y helfen, a veces se usa el patrón normal de participio pasado.

La escuchamos hablar. o la escuchamos hablar.

= Los escuchamos hablar. (Los hemos escuchado hablar).

Nos ayudó a dormir. o nos ayudó a dormir.

= Nos ayudó a dormir. (Nos ha ayudado a dormir).

.

Entonces, básicamente, un doble infinitivo ocurre cuando un verbo modal, o un verbo especial que actúa como un verbo modal (específicamente, lassen, sehen, hören, helfen), es perfecto en el presente (o pasado) y funciona con otro verbo.

.

Por cierto, si alguna vez ha transpuesto el orden de las palabras (de una conjunción subordinada, por ejemplo), el verbo conjugado sube pero no pasa el doble infinitivo.

Me corté el pelo.

= Me corté el pelo. ("Dejé que me cortaran el pelo").

Me siento mejor porque me corté el pelo.

= Me siento mejor, porque me corté el pelo.

Debería haberlo hecho.

= Debería haberlo hecho.

No estaba seguro de si debería haberlo hecho.

= No estaba seguro de si debería haberlo hecho o no.


Respuesta 2:

En la mayoría de los casos, Perfekt o Plusquamperfekt se forma con una forma de sein o haben y el participio pasado del verbo núcleo (Partizip II des Vollverbs).

Pero a veces el participio pasado se reemplaza con un infinitivo. Esto se llama Ersatzinfinitiv o "sustituto infinitivo" en inglés (a veces denominado "doble infinitivo en tiempos perfectos").

¿Cuándo utiliza Ersatzinfinitv en lugar de Partizip II? Si el verbo núcleo se usa junto con ciertos otros verbos.

Ersatzinfinitiv o "sustituto infinitivo" es

  • obligatorio con verbos modales: realmente no se nos permitió comer durante 18 horas (no * permitido). Tuve que hacerlo (no * tenía que hacerlo) no podía hacer cumplir (no * hábilmente). Ella realmente había querido venir (no * quería), pero luego no funcionó. obligatorio con necesidad: él no necesitaba venir más (no * usado). irse, ver: la oímos discutir al lado (a veces se escuchó). Dejé el traslado en casa (a veces? a la izquierda). La vimos alejarse (a veces? visto).