¿Cuál es la diferencia entre 'dimenticare' y 'dimenticarsi' en italiano?


Respuesta 1:

Usted pregunta: ¿Cuál es la diferencia entre 'dimenticare' y 'dimenticarsi' en italiano? [Estaba leyendo "Il Piccolo Principe": "... Ricordò il piccolo principe, che non si dimenticava mai di una domanda una volta che l’aveva posta". Aquí se usa used dimenticarsi + di + object ’. Me pregunto si significaría lo mismo si se cambiara a "che non dimenticava una domanda ..."]

Veamos

  1. ... che non si dimenticava mai di una domanda ... ... che non dimenticava mai una domanda ... ... che non dimenticava una domanda ... (nota: no "mai")

Comencemos diciendo que los tres son correctos y los tres significan lo mismo (bueno, la tercera opción no enfatiza el hecho de que nunca olvida una pregunta que hizo como las dos primeras, pero no obstante está implícita). En mi opinión, las diferencias son solo estilísticas.

Entonces, echemos un vistazo al estilo: tenga en cuenta que "ri-cor-dò il pic-co-lo prin-ci-pe" son diez sílabas:

  1. "Che non si di-men-ti-ca-va mai di" también tiene diez sílabas, terminando justo en el lugar correcto antes de especificar lo que nunca olvidará; "che non di-men-ti-ca-va mai" son ocho sílabas. Para llegar a diez tenemos que agregar "u-na", que ya es parte del objeto, "che non di-men-ti-ca-va" son siete sílabas. Para llegar a diez tenemos que agregar "u-na do- ..." que ya es parte del objeto y no termina en una palabra completa.

En mi opinión, la elección entre estilos tiene que ver con el ritmo, siendo la primera opción mejor que las otras dos. Como hablante nativo, uno obtiene el beneficio de notar estos pequeños detalles.


Respuesta 2:

La diferencia es principalmente estilística.

Non dimenticarti delle uova! y no dimenticare le uova! ambos significan "¡No olvides los huevos!"

La única diferencia es cuando dimenticarsi se usa para significar "olvidarse de algo".

Por ejemplo: Ho dimenticato la lezione significa "Olvidé la lección", es decir, "Había estudiado la lección, pero luego olvidé [su contenido]".

Mi sono dimenticato della lezione significa "Me olvidé de la lección", es decir, "se suponía que debía asistir a una lección, pero olvidé [ir]".

Entonces, ... Ricordò il piccolo principe, che non si dimenticava mai di una domanda una volta che l’aveva posta. y ... Ricordò il piccolo principe, che non dimenticava mai una domanda una volta che l’aveva posta. Sería exactamente equivalente.