¿Cuál es la diferencia entre '' irrompere '' y '' piombare '' en italiano?


Respuesta 1:

Muy poca diferencia, puede usarse como sinónimos.

"Irrompere" viene de la palabra "irruzione", un asalto o una incursión de entrada, típicamente lo que hacen las fuerzas especiales y los equipos SWAT cuando entran en un espacio cerrado ocupado por hostiles, o por ladrones muy enojados dentro de un banco, para hacer otro ejemplo.

"Piombare" proviene de la palabra "piombo", literalmente plomo, el metal con una alta gravedad específica. Si algo hecho de plomo cae desde arriba, es capaz de causar un gran daño e impactar con fuerza. Básicamente lo mismo que puede suceder en una incursión de entrada de fuerzas especiales o durante un robo violento.

"Irrompere" se usa comúnmente en situaciones cotidianas para empatizar con una condición de incomodidad e indeseabilidad causada por la acción, mientras que "piombare" se puede usar para subrayar algo que es inesperado y repentino pero no necesariamente negativo.

"Piombare" también tiene el significado adicional de agregar plomo, como puede hacer en un cinturón para sumergirse en el agua o en una línea de pesca para que se hunda, o incluso en una pared o un traje para protegerse de las radiaciones.


Respuesta 2:

Irrompere significa irrumpir, piombare tiene diferentes significados, pero en este caso creo que es piombare addosso, o piombare all'improvviso significa caer, golpear o llegar inesperadamente.

Ejemplos:

La policía irrumpió en la casa. La policía irrumpió en la casa.

Una desgracia me ha sobrevenido. Fui golpeado por la desgracia (la desgracia cayó sobre mí).

Un invitado vino a mi casa de repente. Un invitado llegó inesperadamente.