¿Cuál es la diferencia entre argot, dialecto y acento?


Respuesta 1:

jerga: lenguaje muy relajado, generalmente figurativo utilizado para la comunicación semiprivada por un subconjunto dado de hablantes nativos de un idioma (enfermeras, adolescentes, carteristas, camioneros, etc.) para fomentar la camaradería entre los miembros del grupo. Durante el apogeo de la jerga de la radio CB en la década de 1970, por ejemplo, los autos de policía se llamaban "cerezas", pero estoy bastante seguro de que los camioneros ya no usan ese término de jerga:

[Los autos de la policía estadounidense de estilo antiguo tenían una sola luz roja en la parte superior, de ahí el término jerga del conductor del camión 'cereza']

Cuando los términos de la jerga se usan más ampliamente (es decir, los extraños comienzan a darse cuenta de qué diablos está hablando ese pequeño grupo), los términos de la jerga generalmente se abandonan a favor de alguna terminología aún difícil de descifrar. Cuando los términos de la jerga aparecen en los diccionarios impresos, están desapareciendo o son obsoletos, por lo que los estudiantes extranjeros (que no son miembros de ningún grupo de hablantes nativos) no deberían perder el tiempo tratando de aprenderlos.

dialecto:

(definición de un lingüista) Una forma geográfica (o étnicamente) restringida de un idioma caracterizado por una combinación de fonética distintiva (sonidos individuales), fonología (reglas del sistema de sonido), sintaxis (patrones de uso de palabras, también conocida como "gramática") y vocabulario. Esta combinación única de patrones de uso del lenguaje es notablemente diferente de la forma estandarizada más extendida.

(definición de un fanático) La forma en que algún grupo socialmente inferior hace mal uso de nuestro hermoso lenguaje.

acento: la forma distinta en que habla un grupo de personas o incluso un individuo en particular (fonética y fonología distintivas). Además de las diferencias fácilmente identificables en la pronunciación, un acento también puede implicar la velocidad de entrega (acento, etc.), tonos distintivos (una voz de "canto") y otras sutilezas.


Respuesta 2:

Interesante pregunta. Había estado pensando en mi cabeza cuáles eran las diferencias entre acento, dialecto y lenguaje. Ahora la jerga entra en la ecuación. No soy un experto en el tema, pero tendría que decir que, cuando se trata de dialecto y lenguaje, es una cuestión de grado. Un dialecto es un subconjunto de un idioma pero lo suficientemente cercano al estándar para que alguien lo entienda en un dialecto diferente. Cuando dos personas que supuestamente hablan el mismo idioma no pueden comunicarse, ahora tienes dos idiomas. El acento es otro asunto. Esta es solo una forma diferente de pronunciar palabras. Las palabras son las mismas, la estructura de la oración es la misma, pero la forma en que se pronuncian puede ser muy diferente. Las personas con diferentes acentos rara vez tienen dificultades para entenderse. Ahora la jerga tiene otro significado por completo. Estas son palabras o frases que tienen un significado particular para ciertos grupos de personas que serían / ​​podrían ser indescifrables para otros. Algún tiempo antes de que yo naciera, mi papá escribió una obra de teatro llamada Happy as Larry en el vernáculo de Dublín. Tuvo un gran éxito en Irlanda e Inglaterra, pero en Inglaterra encontró necesario incluir en el programa explicaciones de la jerga (palabras duras que las llamó) en el programa. Aquí hay unos ejemplos.

47.— BOWSEY: Una persona baja y truculenta. Probablemente del alemán bose, enojado, desagradable, la palabra introducida por las tropas alemanas de Guillermo III a fines del siglo XVII.

57-— POTEEN BLUESTONE: Los fabricantes acosados ​​de espíritus ilícitos, conocidos como poteen, con frecuencia se impacientan ante el 'trabajo' deslumbrante del contenido de su alambique e insertan una cantidad de Bluestone, o sulfato de cobre, para precipitar la acción, con lamentable expulsa a sus clientes posteriores.

57-— RED BIDDY: En Inglaterra un vino tinto barato comparativamente inocuo. En Irlanda, una dosis casi letal de vino tinto barato generosamente mezclado con licores metilados.

57.— JOHNNY JUMP-UP: una sidra particularmente potente.

57.— TAN SECO COMO ST. DÍA DE PATRICK: En Irlanda, el Día de San Patricio es de duelo para los bebedores serios, ya que todos los bares públicos, con la excepción de eso en una Exposición Canina fenomenalmente exitosa, están cerrados.

61.— POBRE LARRY: Con exquisita ilógica, uno que ha heredado la riqueza de la eternidad se conoce como pobre.

69.— SENCILLO: Borrador de un solo X porteador, todavía minorista, a pesar del aumento en el costo de vida, a ocho peniques por pinta, pero ya no, como estamos seguros de que lo hizo en la época eduardiana, pegado al mostrador.


Respuesta 3:

Interesante pregunta. Había estado pensando en mi cabeza cuáles eran las diferencias entre acento, dialecto y lenguaje. Ahora la jerga entra en la ecuación. No soy un experto en el tema, pero tendría que decir que, cuando se trata de dialecto y lenguaje, es una cuestión de grado. Un dialecto es un subconjunto de un idioma pero lo suficientemente cercano al estándar para que alguien lo entienda en un dialecto diferente. Cuando dos personas que supuestamente hablan el mismo idioma no pueden comunicarse, ahora tienes dos idiomas. El acento es otro asunto. Esta es solo una forma diferente de pronunciar palabras. Las palabras son las mismas, la estructura de la oración es la misma, pero la forma en que se pronuncian puede ser muy diferente. Las personas con diferentes acentos rara vez tienen dificultades para entenderse. Ahora la jerga tiene otro significado por completo. Estas son palabras o frases que tienen un significado particular para ciertos grupos de personas que serían / ​​podrían ser indescifrables para otros. Algún tiempo antes de que yo naciera, mi papá escribió una obra de teatro llamada Happy as Larry en el vernáculo de Dublín. Tuvo un gran éxito en Irlanda e Inglaterra, pero en Inglaterra encontró necesario incluir en el programa explicaciones de la jerga (palabras duras que las llamó) en el programa. Aquí hay unos ejemplos.

47.— BOWSEY: Una persona baja y truculenta. Probablemente del alemán bose, enojado, desagradable, la palabra introducida por las tropas alemanas de Guillermo III a fines del siglo XVII.

57-— POTEEN BLUESTONE: Los fabricantes acosados ​​de espíritus ilícitos, conocidos como poteen, con frecuencia se impacientan ante el 'trabajo' deslumbrante del contenido de su alambique e insertan una cantidad de Bluestone, o sulfato de cobre, para precipitar la acción, con lamentable expulsa a sus clientes posteriores.

57-— RED BIDDY: En Inglaterra un vino tinto barato comparativamente inocuo. En Irlanda, una dosis casi letal de vino tinto barato generosamente mezclado con licores metilados.

57.— JOHNNY JUMP-UP: una sidra particularmente potente.

57.— TAN SECO COMO ST. DÍA DE PATRICK: En Irlanda, el Día de San Patricio es de duelo para los bebedores serios, ya que todos los bares públicos, con la excepción de eso en una Exposición Canina fenomenalmente exitosa, están cerrados.

61.— POBRE LARRY: Con exquisita ilógica, uno que ha heredado la riqueza de la eternidad se conoce como pobre.

69.— SENCILLO: Borrador de un solo X porteador, todavía minorista, a pesar del aumento en el costo de vida, a ocho peniques por pinta, pero ya no, como estamos seguros de que lo hizo en la época eduardiana, pegado al mostrador.