¿Cuál es la diferencia fundamental entre el idioma chino y el inglés?


Respuesta 1:

A2A, claro, lo intentaré.

Supongo que si tuvieras que reducirlo, una de las principales diferencias es que el inglés es un tema destacado y el chino es un tema destacado.

Tanto el chino como el inglés tienen temas y objetos, y tanto el inglés como el chino tienen temas y comentarios. Además, las oraciones en inglés pueden ser "tema destacado", mientras que las oraciones en chino pueden ser "tema destacado". Este tipo de tipología no pretende excluir la posibilidad de uno u otro: en cambio, habla más sobre las construcciones predeterminadas del lenguaje.

En otras palabras, las oraciones en chino e inglés tienen una estructura de tema-comentario y una estructura de sujeto-objeto, pero el chino tiende a enfatizar la estructura de tema-comentario, mientras que el inglés enfatiza la estructura de sujeto-objeto.

Entonces, ¿qué quiero decir con "sujeto" y un "tema", y cuál es la diferencia?

El sujeto, como es relativamente conocido, es la persona que realiza la acción en una oración. El tema de qué es precisamente un tema, gramaticalmente, es un poco más complicado que eso, pero nos quedaremos con la explicación simple por ahora.

El tema de una oración es de qué trata la oración. Es el tema y el enfoque de una oración, y nos dice, sorpresa, sorpresa, de qué tema estamos hablando.

En inglés, el tema y el tema suelen ser la misma palabra: el niño golpea a la niña. Estamos hablando de "el niño", él es el tema, y ​​también el que está haciendo la acción. Sin embargo, con ciertas construcciones en inglés, podemos subrayar un tema separado del tema: en cuanto a la niña, el niño la golpeó. Aquí, el tema es "la niña" (ella es de lo que estamos hablando), pero el tema de la acción sigue siendo "el niño". Para la gramática inglesa, sin embargo, el tema es generalmente más importante.

En otras palabras, el tema es el tema por defecto, y las construcciones variantes nos permiten separar el tema del tema. Esto tiene un par de resultados:

  • Gramaticalmente, el inglés tiene muchos improperios, a menudo en forma de pronombres pleonásticos, que son palabras que son necesarias para fines sintácticos pero que, por lo demás, no tienen sentido. El ejemplo clásico es: "Está lloviendo". Aquí, "eso" no significa nada. Nada es "eso". Se requiere porque esas oraciones en inglés requieren un argumento, pero el argumento es inexistente. No puede reemplazarlo con un agente como lo hace normalmente: no puede decir "el día está lloviendo" o "el cielo está lloviendo". El inglés hace un uso intensivo de la voz pasiva. El propósito de la voz pasiva es cambiar el tema-tema en el tema-objeto, ya que, por defecto, el inglés supone que el tema es el tema. Si queremos cambiar eso, para que el tema de nuestra oración sea el objeto, usamos la voz pasiva.

Hay otros problemas, pero estos dos son posiblemente los más importantes.

Mientras que, en inglés, el tema y el sujeto suelen ser la misma palabra, en chino eso no es cierto; el sujeto no es el objeto por defecto, aunque, por supuesto, puede serlo. Las oraciones simples en chino, por supuesto, "我 很 喜歡 中國", utilizan una estructura SVO / TC muy similar al inglés donde el tema y el tema son coincidentes.

Pero los chinos hacen un uso mucho más libre de los temas principales. Podemos, por ejemplo, decir 中國 , 我 很 喜歡 más libremente de lo que podemos decir, "En cuanto a China, me gusta" en inglés. En ese caso, separar el tema del tema es más común y, en muchos casos, más natural en chino: parte del motivo es que, mientras que en inglés, el valor predeterminado establece que el tema es igual al sujeto, Los chinos no necesariamente sostienen eso.

Así como la estructura del inglés tiene efectos en su gramática, también la estructura del chino.

  • Los chinos no usan improperios. Mientras que la estructura SVO / TC del inglés requiere que debamos proporcionar un argumento para un verbo, el chino no tiene esa restricción, siempre que proporcionemos un tema. Por ejemplo, podemos decir 時間 不多 了 (“No hay mucho tiempo”), sin necesidad de un improperio, mientras que, en inglés, requerimos el improperio “hay”. Aquí, hemos proporcionado el tema: 時間 ("tiempo"), y eso es todo lo que necesitan los chinos. De manera similar, en inglés debemos decir: "Está lloviendo", siendo el "it" un pronombre pleonástico y sin sentido. En chino, el tema "lluvia" es suficiente: 下雨. La construcción pasiva china es más anémica y algo menos utilizada que la construcción pasiva en inglés. Existe en chino (algunos idiomas de comentarios de tema ni siquiera lo tienen), pero se usa menos. Dado que el propósito de tal construcción, en esta perspectiva, es separar el tema y el tema de un idioma en el que los dos son idénticos por defecto, y dado que en chino no son idénticos por defecto, el chino tiene menos uso para eso. En inglés, podríamos tener "El perro se comió mi tarea". Aquí, el tema ("el perro") es idéntico al tema (estamos hablando del perro). Pero si quisiéramos que el tema fuera la tarea, tendríamos que usar una construcción pasiva si queríamos que el tema permaneciera igual o, de lo contrario, una construcción que generalmente se considera bastante difícil de manejar. "El perro se comió la tarea". "En cuanto a la tarea, el perro se la comió". En chino, ya que no tenemos una necesidad inherente de separar especialmente el tema y los comentarios, porque no están tan unidos en forma predeterminada como en inglés. Dog 吃 了 我 的 功課 。El perro se comió mi tarea. , , 狗 吃 了。 [En cuanto a] la tarea, mi perro se la comió. Por supuesto, la primera oración es algo más usual: es el orden SVO básico del chino. Pero el chino en general permite un "frente de tema" más libre: cambiar sintácticamente y aislar el tema de una oración.

Lo que es más, la destacada topicalización del chino se destaca en las llamadas oraciones de "nombre doble", oraciones donde el nombre es un sustantivo con frente, mientras que el siguiente es el sujeto.

Estos árboles son grandes. "Estos troncos de árboles son grandes" [Generalmente separados como: "Estos árboles, sus troncos son grandes". "Ninguna persona vino a esa fiesta" [Más literalmente: "Esa fiesta, no vino una sola persona"]. No puedes evitar hacer esto. "Debes hacer esto" [Más literalmente: "Este asunto, no puedes no hacerlo".]

Una vez más, debe notarse que el hecho de que un idioma sea un tema destacado no significa que no incluya temas; Mientras tanto, el hecho de que un idioma sea un tema destacado no significa que no tenga temas. Ambas estructuras existen en ambos idiomas en cada oración: en inglés, sin embargo, la estructura sujeto-objeto toma prominencia, mientras que, en chino, la estructura tema-comentario sí.

Eso se filtra en gran parte de la construcción y el orden de una oración china, especialmente una compleja. Posiblemente influye en la apariencia y cuán común es la pasiva, y permite un cambio algo más ágil en el enfoque de las oraciones, ya que el frente del tema es más común y natural y, en cualquier caso, el tema no está acoplado por defecto al tema como estrictamente como está en inglés


Respuesta 2:

A2A, me siento halagado! Creo que ya hay un par de respuestas realmente buenas aquí (es decir, de Robert Maxwell y Monica Perry), por lo que no repetiré lo que han dicho, sino que agregaré mi propia visión.

Para algunos antecedentes, no soy un hablante casual o aprendiz del idioma, me considero completamente fluido (aunque no "nativo"). Aunque todavía encuentro palabras que no sé (tal como lo hago en inglés ocasionalmente), entiendo casi todo lo que escucho y leo tanto en la vida cotidiana como en el entorno empresarial. Digo esto simplemente para dar contexto.

En mi opinión, una de las mayores diferencias entre los idiomas es que el chino es un idioma muy expresivo, y el inglés es un idioma muy lógico (¡aunque mis amigos de habla alemana me dicen que no es tan lógico como el alemán!). El chino a menudo es muy florido, abstracto y retórico, especialmente en su uso de expresiones y expresiones idiomáticas, mientras que el inglés es directo, concreto, de bajo contexto y tiene un nivel de especificidad que hace que su significado sea muy claro.

Si no habla bien ambos idiomas, es difícil entender lo que esto significa, pero si toma una pieza de literatura china (o incluso un anuncio) y la traduce directamente al inglés, se le ocurrirán muchas expresiones que , incluso cuando es gramaticalmente correcto, sonaría muy extraño en inglés, como por ejemplo: "te bendigo para que tengas un hermoso y buen día" "Damos la bienvenida a tu brillante presencia" "La gratitud más profunda por tu estimada visita" "Siente la riqueza de los colores de el arcoiris ”Hay muchos otros si me tomo el tiempo de buscarlos. Intenta leer / editar los exámenes de ingreso a la universidad para estudiantes taiwaneses de secundaria si quieres experimentar esto; estarán llenos de estas expresiones que son tan etéreas y algo tontas para nosotros, los hablantes nativos de inglés. A menudo los compañeros de trabajo me preguntan algo como "¿Cómo se dice esto en inglés?" esperando una traducción directa, literal. Cuando les digo la forma comparable en que expresaríamos ese sentimiento en inglés americano, tienen una mirada abatida, sabiendo que el inglés no hace justicia al transmitir sus sentimientos de la manera en que los chinos pueden hacerlo. El chino expresa sentimientos mucho mejor que el inglés.

Por otro lado, el inglés es excepcional en progresión lógica y argumentación. Muchas veces en el trabajo, grito por dentro porque expresar con el nivel de claridad y precisión lo que uno puede hacer en inglés requiere que se hable mucho más en chino debido a la naturaleza de la gramática misma. No es una función de no ser un hablante nativo, es simplemente cómo funciona el lenguaje en sí. El inglés expresa pensamientos mucho mejor que el chino.


Respuesta 3:

A2A, me siento halagado! Creo que ya hay un par de respuestas realmente buenas aquí (es decir, de Robert Maxwell y Monica Perry), por lo que no repetiré lo que han dicho, sino que agregaré mi propia visión.

Para algunos antecedentes, no soy un hablante casual o aprendiz del idioma, me considero completamente fluido (aunque no "nativo"). Aunque todavía encuentro palabras que no sé (tal como lo hago en inglés ocasionalmente), entiendo casi todo lo que escucho y leo tanto en la vida cotidiana como en el entorno empresarial. Digo esto simplemente para dar contexto.

En mi opinión, una de las mayores diferencias entre los idiomas es que el chino es un idioma muy expresivo, y el inglés es un idioma muy lógico (¡aunque mis amigos de habla alemana me dicen que no es tan lógico como el alemán!). El chino a menudo es muy florido, abstracto y retórico, especialmente en su uso de expresiones y expresiones idiomáticas, mientras que el inglés es directo, concreto, de bajo contexto y tiene un nivel de especificidad que hace que su significado sea muy claro.

Si no habla bien ambos idiomas, es difícil entender lo que esto significa, pero si toma una pieza de literatura china (o incluso un anuncio) y la traduce directamente al inglés, se le ocurrirán muchas expresiones que , incluso cuando es gramaticalmente correcto, sonaría muy extraño en inglés, como por ejemplo: "te bendigo para que tengas un hermoso y buen día" "Damos la bienvenida a tu brillante presencia" "La gratitud más profunda por tu estimada visita" "Siente la riqueza de los colores de el arcoiris ”Hay muchos otros si me tomo el tiempo de buscarlos. Intenta leer / editar los exámenes de ingreso a la universidad para estudiantes taiwaneses de secundaria si quieres experimentar esto; estarán llenos de estas expresiones que son tan etéreas y algo tontas para nosotros, los hablantes nativos de inglés. A menudo los compañeros de trabajo me preguntan algo como "¿Cómo se dice esto en inglés?" esperando una traducción directa, literal. Cuando les digo la forma comparable en que expresaríamos ese sentimiento en inglés americano, tienen una mirada abatida, sabiendo que el inglés no hace justicia al transmitir sus sentimientos de la manera en que los chinos pueden hacerlo. El chino expresa sentimientos mucho mejor que el inglés.

Por otro lado, el inglés es excepcional en progresión lógica y argumentación. Muchas veces en el trabajo, grito por dentro porque expresar con el nivel de claridad y precisión lo que uno puede hacer en inglés requiere que se hable mucho más en chino debido a la naturaleza de la gramática misma. No es una función de no ser un hablante nativo, es simplemente cómo funciona el lenguaje en sí. El inglés expresa pensamientos mucho mejor que el chino.